
Mijn naam is Ellie Lormans. In 2001 heb ik mijn vertaalbureau Art Traduct Vertalingen opgericht, en ik werk sindsdien als fulltime vertaler in de talencombinaties Frans-Nederlands, Engels-Nederlands en Nederlands-Frans.
Heb je een Nederlandse of Franse tekst of vertaling nodig, of zit je met andere vragen op taalgebied? Daar kan ik je wellicht mee helpen!
Vertalen
Al bijna twintig jaar werk ik naar volle tevredenheid voor een groot aantal klanten.
Bij het aannemen van een opdracht probeer ik een duidelijk beeld te krijgen van wat jij wilt. Dat is mijn uitgangspunt.
Ik lever je een goed product waar niet alleen met zorg en aandacht maar ook met “art” aan gewerkt is en dat gebruiksklaar is.
Door mijn jarenlange ervaring met wonen en werken in zowel Frankrijk als Nederland, begrijp ik de context van de brontekst en van de doeltekst en kan ik rekening houden met cultuur, tradities, geschiedenis en actuele gebeurtenissen.


Ondertitelen
In 2013 ben ik, naast vertalen, gestart met ondertitelen. Daarvoor heb ik een ondertitelcursus gevolgd waarin ik alles heb geleerd over ondertitels, spotten, leessnelheid, comprimeren… Sindsdien ondertitel ik allerlei programma’s, series en films in de talencombinaties Frans-Nederlands en Nederlands-Frans.
Lesgeven
Talen zijn mijn passie, mijn werk is mijn grootste hobby, maar ook het onderwijs blijft mijn interesse houden.
Ik heb vijftien jaar op een basisschool gewerkt en heb daarnaast ook Frans en Nederlands aan middelbare scholieren en volwassenen gegeven. Zo nu en dan geef ik nog steeds les, veelal bijles aan kinderen in de basisschoolleeftijd, bijles Frans of Nederlands aan middelbare scholieren, of Nederlands aan anderstaligen.

Onderwerpen
De teksten die ik vertaal en de video’s die ik ondertitel zijn heel divers van aard. Enkele onderwerpen waarin in gespecialiseerd ben en waar ik (bijna) dagelijks mee bezig ben, zijn software, apps, videogames, toerisme, gastronomie, sport en sportartikelen, kunst, cultuur en muziek en film, onderwijs en opvoeding, mode, kleding en cosmetica, voeding, geschiedenis, planten en dieren, telecommunicatie, kinderboeken en handleidingen voor huishoudelijke apparaten.
En als je op zoek bent naar een vertaling in een taal die ik niet zelf beheers, of over een onderwerp waar ik niet goed in thuis ben, dan kan ik je wellicht doorverwijzen naar een van mijn ervaren collega’s uit mijn netwerk.
Tarieven
Een vertaling, iets ondertitelen, taalles of huiswerkbegeleiding? Ik lever maatwerk, en voor elk project maak ik dan ook een offerte op maat en spreek ik een totaalbedrag met je af.
De kosten voor een vertaling worden over het algemeen berekend op basis van een woordtarief. Wil je een video laten ondertitelen, dan geldt daar een tarief per videominuut of per ondertitel voor. Voor les wordt gerekend met een uurtarief.
Tarieven starten bij 45 euro exclusief btw en hangen af van verschillende factoren: het aantal woorden, de moeilijkheid en het onderwerp van een te vertalen tekst bijvoorbeeld, of de termijn waarop je een vertaling of ondertiteling wilt ontvangen. Klik hiernaast om snel een offerte voor jouw project te vragen.
Dit zeggen mijn klanten over mij
Voordat je je project aan mij toevertrouwt, is het misschien fijn om ervaringen te lezen van degenen die je voorgingen. Of om eens iets te bekijken wat ik heb vertaald. Dat kan!
'Ellie stepped in at the last minute to save a badly translated job without a complaint. Excellent skills and customer service! Highly recommended!'
'I contacted Ellie for an EN > NL translation task, I don't regret it: she did an amazing job, the communication was super smooth. I would definitely recommend working with her.'
'Ellie is a wonderful translator and expert subtitler, and a joy to work with. I was very happy with her work and I would be delighted to work with her again! Thank you Ellie!'
Algemene voorwaarden
Op al mijn werkzaamheden zijn de algemene voorwaarden van het NGTV van toepassing. Je kunt ze inzien op deze pagina, of downloaden op de website van het NGTV.